Descripción Profesorado Módulos Presencial A distancia Prácticas Inscripción



Módulos


1. INTRODUCCIÓN A LA ACCESIBILIDAD: FUNDAMENTOS TEÓRICOS

    1.1 Fundamentos teóricos: conceptos y definiciones

  • Concepto de discapacidad y su evolución
  • Los tipos de discapacidad: cognitiva, sensorial, física y pluridiscapacidad
  • Derechos humanos y discapacidad
  • Género y discapacidad
  • El lenguaje no excluyente
  • El concepto de accesibilidad

  • 1.2 Legislación y organismos. Diseño universal y ajustes razonables

  • Accesibilidad universal
  • Ajustes razonables
  • Diseño para todos
  • Requisitos DALCO
  • Accesibilidad en la edificación y el espacio público
  • Gestión, supervisión y control de la accesibilidad

  • Dña. Ana Vales Hidalgo (Asesora Técnica en CERMI Andalucía)

    Dra. María Cruz Blanco (Directora de la consultora Accesibilidad con Arte “Accart21”)


2. ACCESIBILIDAD A LA INFORMACIÓN Y A LA COMUNICACIÓN

    2.1 La comunicación aumentativa y alternativa

  • Usuarios de CAA
  • Los sistemas aumentativos y alternativos de comunicación (SAAC)
  • La accesibilidad a la comunicación mediante SAAC
  • Otros usos de la CAA: accesibilidad cognitiva, inmigración y refugiados

  • 2.2 Introducción al sistema braille de lectoescritura

  • Historia del braille
  • El sistema braille: signografía básica
  • El sistema braille: signografía especializada
  • Nuevas metodologías para la didáctica del braille
  • El braille y las nuevas tecnologías: su inclusión en la educación

  • 2.3 Introducción a la lengua de signos española (LSE)

  • La comunidad sorda y sordociega
  • La importancia de la comunicación
  • La lengua de signos española (LSE)
  • Accesibilidad para las personas sordas
  • El alfabeto dactilológico
  • Vocabulario básico

  • 2.4 Introducción a la lectura fácil

  • El concepto de lectura fácil
  • Afrontar una adaptación de un texto: pasos previos
  • Pautas de redacción de textos en lectura fácil
  • Pautas de diseño de publicaciones en lectura fácil
  • La validación de textos con lectores
  • Publicaciones en lectura fácil descargables de forma gratuita

  • Dra. Ana Medina Reguera (Especialista en CAA)

    Dña. María Dolores García Sánchez (Usuaria de sistema braille)

    D. Óscar García Muñoz (Coordinador de proyectos en Plena Inclusión Madrid)

    Dña. Lucía Peral López (Intérprete de Lengua de Signos Española)


3.ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I - SUBTITULACIÓN

    3.1 Subtitulación para personas sordas

  • Las barreras comunicativas de las personas con discapacidad auditiva
  • La subtitulación para sordos (SPS)
  • Técnicas específicas de la SPS
  • La Norma UNE 153010:2012
  • Funcionamiento del software Aegisub
  • Edición de subtítulos para SPS
  • Funcionamiento del software Subtitle Edit
  • Prácticas de SPS
  • La técnica del rehablado
  • El sobretitulado en artes escénicas

  • 3.2 Técnicas de rehablado

  • Contexto social y jurídico de la discapacidad intelectual en el ámbito audiovisual en España
  • Precedentes de la propuesta de subtitulación adaptada
  • Subtitulación adaptada a personas con discapacidad intelectual o subtítulos fáciles
  • Beneficios potenciales de los subtítulos adaptados

  • Dña. Teresa Alba Rodríguez (Investigadora en subtitulación para personas con discapacidad intelectual)

    D. Alejandro Carantoña Fajardo (Sobretitulador profesional para ópera, teatro musical y zarzuela)

    D. Carlos de la Torre Oliva (Subtitulador y rehablador)

    D. Pedro Gómez Rivera (Subtitulador en Redbee Media – Ericsson)

    Dña. Viviana Merola (Audiodescriptora fílmica y museística)

    D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)


4.ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES II - AUDIODESCRIPCIÓN

    4.1 Audiodescripción de productos multimedia

  • La audiodescripción: características y metodología
  • La audiodescripción de productos multimedia: cine, televisión, vídeos didácticos y videojuegos
  • Normativa de la audiodescripción

  • 4.2 Análisis previo y redacción del guion

  • Análisis previo para la correcta redacción del guion de audiodescripción
  • Proceso de creación del guion de audiodescripción

  • 4.3 Audiodescripción en artes escénicas

  • Audiodescripción en artes escénicas: obras teatrales, ópera y teatro musical
  • El proceso de documentación en artes escénicas
  • Elaboración de la audiointroducción
  • Emisión de la audiodescripción
  • Software de emisión de la audiodescripción y de la SPS en eventos en directo

  • Dra. Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Audiodescriptora para teatro)

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dr. Antonio Javier Chica Núñez (Universidad de Granada)

    D. Pedro Gómez Rivera (Subtitulador para Redbee Media - Ericsson)

    D. Javier Jiménez Dorado (Ingeniero y fundador de APTENT)

    Dra. Gala Rodríguez Posada (Audiodescriptora de cine, teatro y series de plataformas audiovisuales)


5.ACCESIBILIDAD A LOS BIENES CULTURALES Y AL PATRIMONIO

    5.1 Accesibilidad al patrimonio

  • Accesibilidad en entornos abiertos y cerrados
  • Pautas para realizar el (audio)guiado
  • Signoguía

  • 5.2 Audiodescripción de patrimonio y bienes culturales

  • La audiodescripción en museos: las obras pictóricas
  • La audiodescripción con apoyo táctil de obras de arte tridimensionales
  • La audiodescripción de la arquitectura

  • Dra. Nuria Cabezas Gay (Universidad Internacional de Valencia - VIU)

    Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)

    Dra. María Olalla Luque Colmenero (Audiodescritora museística en Grupo TRACCE. Universidad de Granada)


6. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS DIGITALES

    6.1 Contenido web accesible

  • Introducción a la accesibilidad web
  • Cómo navegan las personas con discapacidad
  • Directrices de accesibilidad del contenido web
  • Revisión de la accesibilidad de contenidos web
  • Legislación española sobre accesibilidad web

  • 6.2 Videojuegos accesibles

  • Actualidad de la accesibilidad en videojuegos
  • La diversidad de la accesibilidad en videojuegos
  • La interacción en videojuegos
  • Accesibilidad a medida del jugador
  • Estrategias y recomendaciones de accesibilidad
  • Una nueva profesión: localizador de videojuegos y máster en accesibilidad

  • 6.3 Tecnología e innovación en la accesibilidad a la comunicación

  • Procesos y tecnologías aplicadas a la accesibilidad a la comunicación
  • Las aplicaciones móviles. Innovación en la experiencia del usuario
  • Proyectos innovadores y con impacto social en el ámbito de la accesibilidad
  • I+D+i. Últimos avances en la accesibilidad
  • El futuro de la accesibilidad. Retos tecnológicos

  • Dr. Óscar Frades Villar (Grupo INNOVA - Universidad Complutense de Madrid)

    D. Javier Jiménez Dorado (Ingeniero y fundador de APTENT)

    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


7. MÓDULO APLICADO


    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)

    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)


8. MÓDULO TFM


    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.


    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)


Subir